文章目录 [+]
一、本书由原文和译文两部分组成,按照周、秦、西汉、东汉、魏晋南北十个朝代的文字排列。历朝、隋、唐、五朝十国。为方便读者阅读,原文和译文在同一个展开面上,即左侧以宋体字打印原文,右侧以斜体字打印译文。
二、原文参考中华书局《资治通鉴》打字。因已有译文,不再收录中华书局原有的小字批注(包括胡三星批注、张宇校语等)。
三个白话的翻译是以上述中华书店版为工作副本。
四、翻译采用现代汉语文字,力求准确、流畅、生动。一般每句对应直译,在不违背原意的原则下,允许适当添加形容词;对个别难读的直译,酌情增补词、主语、宾语等;对于比较抽象的原文,适当采用意译的方法,但要避免主观玩弄。
五、人名、地名、官名一般不翻译,但如果古今地名容易引起误解,会酌情翻译。如“山东”,译为“崂山之东”。
六、在典故和特殊词中,所有在现代汉语中仍然广泛使用的典故、成语和词汇,如“邢敬,请罪”等,将不予翻译。古代礼教、经济学等特殊名词,如“食城”、“假黄月”等,应先出现先解释,再用在相邻的地方。
七、皇帝的称号,一般用庙号,少数谥或废帝用真名。尽量沿用司马光原著,称某“姬”中的朝代君主为“皇帝”,其他政权并存的君主称“王”、“国君”传世经典,等根据情况。然而,在司马光的原著中传世经典,这样的标题也被混淆了。常将“帝”、“王”、“国君”交替加在一个人身上,尤其是南北朝、五朝十国时期,翻译时,不强求统一。
八、时间的翻译方法是在卷首标题后的括号中注明公历年份,在支记日期后的括号中注明旧历的日期在翻译中。由于原书是根据司马光等人收集的各种史料整理而成的,所以干支记的日常生活与月份不符,虽然有的可以在正史等中得到证实,但已经更正了。
九、原书错别字,译文根据中华书局校对更正。然而,这是历史事实的错误。 一.为了保持司马光原作的面貌,一般不做修改。
文件大小:2.15 G
文件格式:PDF
作者:(宋)司马光编;沈志华、张红鸥主编
出版商:北京:中华书局
发布时间:2012.1
【传世经典与白文比较】紫芝通鉴1周记秦记汉记.pdf
【传世典籍比较】紫芝通鉴2汉记.pdf
【传世经典与白字对比】紫芝二鉴三汉,pdf
【传世典籍比较】紫植通鉴四汉.pdf
【传世经典与白字对比】紫芝通鉴5魏记锦记.pdf
[传世经典与白字对比]紫芷尔鉴6晋,pdf
【传世经典文字与白色对比】紫芝通鉴7金记.pdf
【传世典籍比较】资治通鉴8宋记.pdf
【传世经典与白书比较】紫芝通鉴9齐集良记.pdf
【传世经典与白字对比】紫芝通鉴10两记陈记.pdf
【传世经典与白字对比】紫芝通鉴11岁记唐记.pdf
【传世经典与白书比较】紫芝通鉴12唐记.pdf
【传世经典与白文比较】紫芝通鉴13唐记,pdf
【传世经典与白书比较】紫芝通鉴14唐记.pdf
【传世经典与白字对比】紫芝通鉴15唐记.pdf
【传世经典文与白对比】紫芝通鉴16唐记.pdf
【传世经典文与白对比】紫芝尔鉴17后梁记.pdf
【传世经典与白字对比】十八晋汉周后的紫芝通鉴.pdf